<sub id="fpdt5"><code id="fpdt5"></code></sub>
    <sub id="fpdt5"></sub>

    <nav id="fpdt5"></nav>

    <form id="fpdt5"></form>

      <form id="fpdt5"><legend id="fpdt5"></legend></form>
    1. 本地化流程

      本地化翻譯項目管理

        通過與客戶建立單點聯系進行項目管理和協調。指派項目經理協調解決客戶提出的問題及各種詢問。

        本地化翻譯評估分析

        始終保證采用最有效的方式來本地化您的產品。我們針對您的需求制訂工作范圍,并對每項工作設置時間安排,然后根據您的目標提出最有效的方法。

        本地化翻譯項目準備

        經過系統的評估分析,根據工作量成立項目組。由項目經理和工程師一起制定項目本地化說明文件,分發給各個成員,開始建立標準詞匯。

        本地化翻譯生產過程

        翻譯是整個項目中的核心部分,我們的翻譯和校對以及抽樣評估采用并行的方式,其間技術工程師進行定期編譯,目的是在最早的時間發現并改正問題,避免問題再次發生,從而保證質量并縮短時間。

        本地化翻譯質量控制

        生產的每個環節都有自身的質量標準,這些標準是經由貫穿項目周期的抽樣評估來保證各個環節達到這些標準,從而進行有效的質量控制。

      網站本地化翻譯流程 

        網頁本地化分析

        項目計劃與進度安排編譯樣式表和詞匯

        可編輯文字的本地化翻譯生產過程

        編輯圖形、按鈕和圖像

        測試

        客戶審查

        執行客戶更改

        提交已本地化的網頁

        隨后的內容管理和更新。

      多媒體本地化翻譯流程

        在 DAT 、 Beta SP 或硬盤上對語音和解說詞進行錄制和混音

        音頻、視頻翻譯制作

        音頻、視頻的數字化

        譯制配音

        語音本地化服務

        多媒體課件本地化翻譯生產過程

        公司和AV演示文稿錄象帶

        電話和其他計算機類系統的語音提示

        有聲讀物

        教育娛樂

        音頻和數據CD-ROM

       

       

       

      本地化翻譯生產詳細過程

      1.初步翻譯。先由譯審統一專有名詞、格式、整體譯文風格、確定本地化進度,然后翻譯人員進行翻譯。對每一個文件進行質量跟蹤,及時把握進度,解決翻譯過程中遇到的問題。

      2.一校。檢查是否有錯譯、漏譯及格式錯誤,改正并反饋給譯者。

      3.二校。檢查錯譯,解決重點、難點問題,并做適當調整和潤色,使行文流暢。

      4.Proofreading。文檔提交前的全面徹底檢查,進行適當的潤色,以確保最終文件的語言華美、流暢,具有較高的可讀性。

      5.QA。由 LQA 工程師對文檔進行抽檢以確定文檔的錯誤率是否控制在限定的百分比之內,如超出這一比率則 Rework。

      6.響應客戶的反饋,并將按反饋意見修改后的文件及時返回給客戶。

      Copyright © 2010-2018 - 上海傳譯翻譯有限公司 版權所有 網站地圖
      滬ICP備12028676號 技術支持:益動科技
      国产一区二区四区在线观看,国产高清不卡一区二区,超清制服丝袜无码av福利网,精品亚洲国产成人AV,国产午夜久久久久久